The Feds vs. the Activists | Billie Holiday | 1
发布时间 2020-10-20 09:00:00 来源
摘要
Billie Holiday makes a decision. The jazz singer will perform "Strange Fruit," the protest song about lynchings, no matter what happens to her—and no matter how many times law enforcement tells her to stay quiet. But that puts her in the crosshairs of one federal official, who uses any means necessary to silence Holiday.Listen to new episodes 1 week early and to all episodes ad free with Wondery+. Join Wondery+ for exclusives, binges, early access, and ad free listening. Available in the Wondery App hereSupport us by supporting our sponsors!See Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.
GPT-4正在为你翻译摘要中......
中英文字稿
Hey, prime members, you can binge all three episodes of American Scandal, America's coup in Iran, add free on Amazon Music, download the app today.
嘿,Prime会员们,你们可以在亚马逊音乐上畅享《美国丑闻》系列的三集,无需广告打扰!赶快下载应用程序吧!
A listener note. This episode contains references to sexual assault and racial violence and may not be suitable for younger listeners.
听众注意,请注意。此集节目涉及性侵和种族暴力的言论,可能不适合年龄较小的听众。
It's January 1939 in New York City. Tonight, Billy Holiday stands backstage at the Cafe Society Club in Greenwich Village. It's 9 p.m. and time for her to go on stage.
现在是1939年1月,在纽约市。今晚,比利·霍利戴站在格林威治村的咖啡社俱乐部的后台。现在是晚上9点,她该上台了。
Holiday runs her fingers along her forearms. Her skin is covered in goose bumps. That's not because of the cold winter air that's leaking into the club. Tonight, Holiday is supposed to sing a brand new song, one that could get her into big trouble.
Holiday 用手指沿着前臂摩擦。她的皮肤上起了鸡皮疙瘩。不是因为进入俱乐部的寒冷冬季空气。今晚,Holiday 应该唱一首全新的歌曲,这可能会让她陷入大麻烦。
Normally, she wouldn't worry about a single song. Holiday is 23 years old, but already, she's toured with jazz grates like Count Basie and Arty Shaw. She loves dazzling audiences with her voice, and long ago, she learned that the stage was the one place where she felt safe. But tonight is different.
通常,她不会担心一首歌。霍利戴已经23岁了,但她已经和爵士大师如康特·贝西和阿蒂·肖一起巡演了。她喜欢用她的声音来惊艳观众,并且早已知道舞台是她感到安全的唯一场所。但今晚不同。
The song she's about to perform could destroy her career. It's the type of song that makes record producers tear up contracts and club owners cancel bookings. And Holiday knows it's also the kind of song that brings the police knocking on your door.
她即将演唱的歌曲可能会毁掉她的事业。这是那种让唱片制作人撕毁合同,俱乐部老板取消预定的歌曲类型。而且,霍利知道这也是那种会让警察敲门的歌曲类型。
Holiday takes a sip of water and shakes her head. Performing this song is a major risk, and she's not certain it's worth it, no matter how strong that she feels about the song's message. Just then she hears footsteps. She turns to see Barney Josephson, the owner of the club.
Holiday喝了一口水,摇了摇头。唱这首歌是一项重大的冒险,她不确定它是否值得,无论她多么坚定地感觉到这首歌的信息。就在这时,她听到了脚步声。她转过身去,看到了俱乐部的老板巴尼·约瑟夫森。
He slender, well dressed, with dark, slicked back hair. He smiles. You look gorgeous, Billy. Ready to knock your socks off?
他身材修长,穿着得体,黑色光滑的发型。他微笑着说:“比利,你看起来很漂亮啊。准备好了吗?让你惊艳到!”
Holiday pauses. And then she makes a quick decision.
节日间停顿一下。然后她很快做出了决定。
Change the plans. We don't need that last song.
改变计划。我们不需要那最后一首歌。
Oh, no, Billy, that's a big mistake.
哦,不,比利,那是个大错误。
I think doing a song is the mistake, Barney.
我觉得,巴尼,唱歌是一个错误的决定。
Trust me, those people out there, they don't want to hear all that.
相信我,那些人不想听那么多。
Well, who cares what they want to hear? It's what they need to hear.
哦,谁在乎他们想听什么?重要的是他们需要听什么。
That's what you think, but you're not me, and you don't have to live with that decision.
你觉得是这样,但你不是我,也不用承受那个决定。
I'm just not singing it, okay?
我只是不想唱它,好吗?
If you don't sing that song tonight, they'll never forgive yourself.
如果你今晚不唱那首歌,他们永远不会原谅你自己。
That's why you're so scared.
这就是为什么你那么害怕的原因。
Well, why I'm scared, but that's not why. I don't think you'll ever understand, but you know what?
嗯,为什么我会害怕,但那不是原因。我不觉得你会明白,但你知道吗?
Holiday swallows hard, and straightens the flowers that drape across her hair. She feels something welling up inside her, something she feels like she can't contain.
假期艰难地吞咽口水,拨正滑落到头发上的花朵。她感到内心有什么东西涌动,好像无法控制。
And you know what? You are right. I do have to sing that song, so Barney, don't change a thing. Just make sure my microphone's on.
你知道吗?你是对的。我确实需要唱那首歌,所以巴尼,别改变什么。只需确保我的麦克风开着。
Josephson paths her on the back, and steps through the curtains. Holiday takes deep breath. She knows that she's just made one of the biggest decisions of her life, and there's no change in her mind now.
约瑟夫森在她背后拍了拍,穿过了帘子。霍利戴深呼吸。她知道她刚刚做出了人生中最重要的决定之一,现在她没有改变主意。
Ladies and gentlemen, put your hands together for my dear friend, Billy Holiday.
女士们先生们,请为我亲爱的朋友比利·霍利打响掌声。
The curtains part and holiday steps up to the polished steel microphone. A narrow spotlight illuminates her face. She launches straight into her set, and as always, she pours her heart and soul into every note.
窗帘分开,节日之旅迈出了光亮的钢麦克风。一个狭窄的聚光灯照亮了她的脸。她立刻开始了表演,如往常一样,她把心灵和灵魂注入每一个音符中。
Finally, Holiday reaches the final song of her set. She pauses, looking out of the crowd. It's a mix of black and white jazz connoisseurs, sitting shoulder to shoulder. She feels a lump in her throat.
最后,Holiday演唱了她的最后一首歌。她停顿了一下,看着观众席上的人群。这是一群黑人和白人的爵士爱好者,肩并肩坐着。她感到喉咙里有一个难以启齿的东西。
Because New York is a far cry from the Jim Crow South, where black people face constant harassment just for living their lives. That suffering is something that Holiday feels deep in her bones. As just two years back in Texas, her father came down with pneumonia. When he went to the hospital and begged for help, the white doctors told him they wouldn't see black patients. So he went home. In the morning, he was found dead. His mouth was stretched wide in a final, desperate gas for air.
因为纽约与种族隔离南方相去甚远,那里的黑人为了生活的权利而不断受到骚扰。这种痛苦深深地印在霍莉戴心里。就在两年前的德克萨斯州,她的父亲患上了肺炎。当他去医院求助时,白人医生告诉他他们不会为黑人治疗。于是他回家了。第二天早上,他死在了家里。他的嘴巴张得很大,最后一口气迫切地寻求着空气。
Holiday stands on stage, remembering her father, and suddenly her mood shifts. Her fear has gone, replaced by anger and a feeling of purpose. She closes her eyes and begins singing the final song.
假日站在舞台上,回忆起她的父亲,突然她的心情转变了。她不再害怕,取而代之的是愤怒和目的感。她闭上眼睛,开始唱最后一首歌。
Her voice rises and falls through the words, black body swinging in the southern breeze, strange fruit hanging from the popular trees. Holiday continues singing the song, Strange Fruit, an angry protest against the lynching of black people in America. And when the final note fades away, she opens her eyes.
她的声音随着歌词的起伏而起伏,黑色的身体在南方的微风中晃动,奇异的果实挂在受欢迎的树上。霍利戴继续唱着那首名为《奇异果》的歌曲,这是对美国黑人遭受私刑的愤怒抗议。当最后一个音符消失时,她睁开了双眼。
There's an eerie silence. Nobody in the audience moves. And all it wants the crowd roars in applause. Holiday stares at the audience, unable to move. She knows that tonight, she took one of the biggest risks of her entire life. She dared to sing about the horrors of racial violence in America. She feels light on her feet, and for taking such a whole step.
这里一片诡异的寂静,观众们都不敢出声。他们只想用掌声响应演唱会,但现在谁也不敢先出手。Holiday凝视着观众们,动弹不得。她知道自己今晚冒了生命中最大的风险。她敢唱起美国种族暴力的恐怖。她感觉双脚轻飘飘的,因为她敢于迈出这样的一步。
But Holiday also knows that from now on, she'll attract a very different kind of attention. And it'll come not just from her fans, but from those who disagree with her, from those who want to stop her, from the police, and from the feds.
但是,霍莉迪也知道,从现在开始,她会引起非常不同的注意。这些注意力不仅来自她的粉丝,还有那些不同意她的人,想要阻止她的人,警察和联邦政府。
From Wondry, I'm Lindsay Graham, and this is American Scandal.
我是琳赛·格雷厄姆,来自Wondry,这里是《美国丑闻》节目。
In 1939, Billy Holiday took a major risk when she got up on stage to sing the song, Strange Fruit. At the time, lynchings were common in America.
1939年,比利·荷莉冒着很大风险上台唱了歌曲《奇异的果实》。当时,美国的私刑处决非常普遍。
Historians estimate that some 4,000 black men, women, and children were lynched in the United States between 1877 and 1950.
历史学家估计,在1877年至1950年期间,约有4,000名黑人男女和儿童在美国遭到私刑处死。
Holiday was one of the first popular black entertainers to address these crimes in her work. And while Strange Fruit would change the course of her career, it would also bring her into conflict with federal law enforcement.
Holiday是第一批在作品中谈及这些罪行的受欢迎的黑人演艺者之一。虽然《奇异果》改变了她的职业生涯,但也给她带来了与联邦执法部门的冲突。
One powerful official would target Holiday, taking issue with her civil rights activism. That official would use any means to stop her from singing the protest song further.
有一个强大的官员会盯上Holiday,对她的民权活动发起攻击。这位官员会采取一切手段阻止她继续唱那首抗议歌曲。
This story is the first in a four-part series examining how US federal agencies tried to stop the civil rights movement. Federal officials targeted not just Billy Holiday, but prominent organizers, including Martin Luther King Jr. and Fred Hampton, who led the Illinois chapter of the Black Panther Party.
这个故事是一个由四部分组成的系列报道的第一部分,探讨美国联邦机构如何试图阻止民权运动。联邦官员不仅瞄准了比利·霍利黛,还针对了著名的组织者,包括马丁·路德·金和领导伊利诺伊州黑豹党分支的弗雷德·汉普顿。
The federal surveillance, interference, and intimidation would span decades and eventually face a moment of truth. This is episode 1, Billy Holiday.
联邦监视、干扰和恐吓将持续数十年,最终面临决定性时刻。这是第一集,讲的是比利·荷莱雅。
It's the spring of 1945 in Washington, D.C. Harry Ann Slinger sits in his office riding furiously when there's a knock on the door. He clears his throat and then commands the visitor to enter.
现在是1945年的春天,在华盛顿特区。哈里·安·斯林格坐在他的办公室里疾乘着,突然听到敲门声。他清了清嗓子,然后命令访客进来。
Into the room steps Jimmy Fletcher, the man works for Ann Slinger as a narcotics agent. In fact, he's one of a small army that Ann Slinger himself commands.
吉米·弗莱彻走进房间,他是安·斯林格的毒品探员之一,实际上,他是安·斯林格指挥的小小军队中的一员。
Harry Ann Slinger is the head of the federal bureau of narcotics, the government agency that fights drug crimes. An agent like Fletcher helped him get the job done.
哈利·安·斯林格是联邦麻醉品局的负责人,这个政府机构负责打击毒品犯罪。像弗莱彻这样的特工帮他完成了任务。
But as Ann Slinger looks Fletcher over, he can't help but clenches jaws. He'll never get used to the idea of working in the same office as a black man. But he reminds himself that Fletcher can be useful, and that's why he summoned him today.
当安·斯林杰审视弗莱彻时,他忍不住咬紧牙关。他永远不会适应与黑人在同一办公室工作的想法。但他提醒自己弗莱彻可以有用,这也是他今天召唤他的原因。
Ann Slinger tells Fletcher to sit and cracks his knuckles. He then explains that Fletcher has a new assignment.
安·斯林格告诉弗莱彻坐下,并弹响了她的指关节。然后她解释说弗莱彻有一个新任务。
He pushes a folder across the desk and tells Fletcher to study the contents. Fletcher opens the file. He glances through the notes and his eyes widen. She says he recognizes the woman, it's Billy Holiday, the jazz singer.
他在桌子上推了一个文件夹,并告诉弗莱彻研究里面的内容。弗莱彻打开了文件。他浏览了一下注记,眼睛睁大了。她说他认出那个女人,她是爵士歌手比利·霍乱。
At the mention of her name, Ann Slinger's hands curl into fists. He tells Fletcher that Holiday is no singer. She scum, and she's forgotten her place in society.
一提到安·斯林格的名字,她的手就会握成拳头。她告诉弗莱彻,霍利迪不是一个歌唱家。她是个下贱之人,已经忘记了她在社会中的地位。
Ann Slinger explains that for the last six years, she's performed a song called Strange Fruit. It's lyrics or vile and improper. They have the dangerous potential to rile up black Americans to make them question the natural order of things.
Ann Slinger 解释说,她已经表演了一首名为 Strange Fruit 的歌曲六年了。它的歌词低俗不雅,有危险的潜力激怒黑人美国人,让他们质疑事物的自然秩序。
He also notices that Fletcher has grown tense. The agent looks up from the file, his eyes narrow with skepticism.
他也注意到弗莱彻变得紧张了。代理人看着文件抬起头,他的眼神充满怀疑。
Then he says that Strange Fruit is just a song. Ann Slinger shakes his head.
然后他说Strange Fruit只是一首歌。安·斯林格尔摇了摇头。
He explains that he already ordered Holiday to stop seeing Strange Fruit. He actually confronted her himself in one of her filthy little clubs, but she refused. She disobeyed a US federal agent, and now it's time to pay the price.
他解释说,他已经命令Holiday停止与Strange Fruit保持联系。他曾经亲自去过她那些肮脏的小俱乐部里面找她,但是她拒绝了。她违抗了美国联邦特工的命令,现在是付出代价的时候了。
Ann Slinger smiles and tells Fletcher that it's his job to put Holiday behind bars.
安·斯林格微笑着告诉弗莱切,他的任务是把霍利戴上手铐。
Ann Slinger grabs a folder on his desk and pulls out an intelligence report. Holiday he says is a drug addict, and that's where the bureau comes in.
安·斯林格抓起桌子上的文件夹,拿出一份情报报告。他说,节假日是一个毒瘤,这就是局里介入的原因。
Ann Slinger sits back as Fletcher looks over the report. Ann Slinger knows that this is more than just a helpful tool to silence Holiday.
安·斯林格在弗莱彻查看报告时靠了后,她知道这不仅仅是消除霍利戴困扰的有用工具。
Fighting drug crimes, he believes, is the most important work in the United States. He believes that drug users should be locked up. They're immoral, so it makes sense that Billie Holiday uses heroin. She is also immoral, and if they can get her on drug charges, that's just two birds with one stone.
他认为打击毒品犯罪是美国最重要的工作。他认为应该把吸毒者关起来。他们是不道德的,所以彩弗莉·霍莉用海洛因很合情合理。她也是不道德的,如果他们能以吸毒罪抓住她,那就一石二鸟。
Fletcher finishes reading the file and looks up. Then he asks how he fits into the picture. Ann Slinger explains that because Fletcher is black, he'll go undercover.
弗莱彻读完文件后抬起头来,然后问他在这个情况中扮演什么角色。安·斯林格解释道,由于弗莱彻是黑人,他将会去潜伏。
He'll meet Holiday, gain her trust, and gather evidence on her drug use. Once they're ready, they'll raid Holiday's home.
他会见Holiday,赢得她的信任,收集她吸毒的证据。一旦他们准备好了,他们会突袭Holiday的家。
Fletcher asks Fletcher if he understands the mission, Fletcher pauses, and then nods.
弗莱彻问弗莱彻是否理解任务,弗莱彻停顿了一下,然后点了点头。
Ann Slinger's eyes grow steely, and he reminds Fletcher to never forget where his loyalty's life. He then turns back to his notes and orders Fletcher to close the door on his way out.
Ann Slinger的眼神变得坚定,并提醒Fletcher永远不要忘记自己的忠诚所在。然后他转回到自己的笔记上,并命令Fletcher在出门时关上门。
It's spring, 1945, in New York City. Billie Holiday jolt out of bed with a scream. It's pitch black in her cramped Harlem apartment, and she's alone.
1945春天,在纽约市。比莉·霍利戴惊叫着从床上坐起来。她狭小的哈莱姆公寓里一片漆黑,她孤零零地在那里。
Yet she wasn't alone in her nightmare, and she wasn't 30 years old either. She was a scared girl and a man towered over her, reaching for her dress.
然而,她并不是一个人独处于噩梦中,而且她也没有30岁。她是一个害怕的女孩,一名男子站在她身旁,伸手去抓她的裙子。
As she remembers the dream, tears begin rolling down her cheeks. Slowly her eyes adjust to the dark, and the feeling of despair only grows worse as she takes in her surroundings.
当她记起那个梦时,眼泪开始滚落下来。慢慢地,她的眼睛适应了黑暗,而绝望的感觉却只会随着她周围的环境变得更糟。
Holiday has performed in some of the most celebrated nightclubs and concert halls in the country. Her albums have sold hundreds of thousands of copies, and yet here she is, in a flop house. Infested by rats. No matter how hard she tries, she can't put her finger on where she went wrong.
Holiday曾在全国一些最受欢迎的夜店和音乐厅表演。她的专辑销量数十万张,但现在她却住在一间鸟不拉屎的破旅馆里,到处都是老鼠。无论她怎么努力,她都无法确定自己哪里出了错。
Sure she smokes, she drinks, and occasionally she cooks up brown powder and shoots it into her veins. But she's not the only entertainer with vices. The simple truth is, black singers aren't valued by those who cut the checks. Black female singers are valued even less. Holiday's size. Maybe she'd be treated better if she just played by the rules.
当然她抽烟,喝酒,偶尔也会烹饪糊状粉末然后注射到她的血管里。但她不是唯一一个有恶习的表演者。简单的真相是,那些发出支票的人并不重视黑人歌手。黑人女歌手更是被低估。假如霍莉戴的身材更好一些,或许她会得到更好的待遇。也许,如果只是按照规则来演唱,她会得到更好的评价。
Holiday flops back down her bed. Now she thinks that's just not possible. Playing by the rules means she'd have to stop singing, strange fruit. That's not something she's willing to do. Not while black people are still getting lynched in the south. So Holiday tries to get back to sleep. But she's afraid she'll have the nightmare again. The same she's had since she was a young girl.
Holiday瘫坐在床上,她认为这根本不可能。按照规矩来的话,意味着她必须停止唱歌,歌曲是“奇怪的果子”。这是她不愿意做的事情。特别是当南方的黑人仍然会被绞死时。因此,Holiday试图回去睡觉。但她害怕会再次做同样的噩梦。这是她自小以来一直做的噩梦。
When she's feeling low like this, there are only two things with help. Singing is one of them. The other is buried in the nightstand. So she gets up, opens a drawer, and stares at her syringe. It's half filled with the amber liquid she cooked up earlier.
当她情绪低落时,只有两件事对她有所帮助。唱歌是其中之一。另一件事埋在床头柜里。所以她起床,打开抽屉,盯着她的注射器。它装了之前她煮的琥珀色液体的一半。
She doesn't want to use it, but she feels an itch. She knows on nights like this, she has to scratch it. So she grabs the syringe and pushes the needle into her thigh. She then uses her thumb down on the plunger. Right away she feels drowsy and numb. And as sleep overtakes her, she clings to a desperate hope. At someday she'll lead a good life, a life in which she'll be free to sing any song she chooses.
她不想使用它,但她感到痒痒的。她知道在这样的夜晚,她必须挠痒痒。于是她抓起注射器,将针头推入她的大腿,然后用拇指按下柱塞。立刻,她感到昏昏欲睡和麻木。当她进入睡眠时,她紧紧抱着一份绝望的希望,希望某天她会过上好生活,生活中她能自由地唱任何她选择的歌曲。
It's late evening on May 15th, 1947. Jimmy Fletcher stands in front of an unmarked wooden door in Harlem. Fletcher, the undercover narcotics agent, smooths out his red jacket and tilts the brim of his fedora. Any rings the bell. Soon he hears the clicks of multiple locks being unlatched. A young black woman in a flimsy dressing gown opens the door just to crack. Fletcher says he's here to see Billy and the woman steps aside to let him in.
1947年5月15日的深夜,吉米·弗莱彻站在哈莱姆的一扇未标记的木门前。弗莱彻是一名卧底毒品特工,他整理了一下自己的红外套并倾斜了他的Fedora帽子。他按响门铃。很快他听到了多个锁被打开的声音。一个穿着薄睡袍的年轻黑人女子只打开了门缝。弗莱彻说他来见比利,女子便让他进了门。
Fletcher saunter's into the brothel with a smirk. Now he's fully in character but always mindful of the mission. Fletcher needs to keep gathering intelligence on holiday. He spent time with her in jazz clubs and at the homes of some of her closest friends. They've grown close and tonight holiday called him and asked to get together. She said to meet her at a brothel.
弗莱契尔德一边傻笑着,一边闲逛地走进妓院。现在他已经完全进入角色,但始终牢记任务。节日期间,弗莱契尔德需要继续收集情报。他和她一起去爵士俱乐部,还去了她一些最亲密的朋友家里。他们变得亲密起来,今晚,假期打电话叫他一起见面。她让他去妓院见她。
Now Fletcher stands in the foyer glancing around. It's then he's hit with a visceral feeling of revulsion. He knows the people here are criminals and deserve to be in prison. They may have the same skin color as him but he doesn't feel any allegiance to people who commit crimes. So gazing around, Fletcher feels even more resolute and asks the young prostitute to point him toward holiday's room.
现在弗莱彻站在门厅里环顾四周。这时,他被一种直觉般的反感感觉攫住了。他知道这里的人都是罪犯,应该被关进监狱。他们可能和他一样是黄种人,但他并没有任何对犯罪者的归属感。所以,弗莱彻环顾四周,感到更加坚决,并请那位年轻的妓女指引他到假日的房间。
Soon enough he's standing in an open doorway looking at holiday. She's in a snug, emerald green dress and Fletcher watches as she takes a quick snort of cocaine. Fletcher's heart begins to race. It's a scandalous sight. Yet Fletcher can't help but notice her long eyelashes.
很快,他站在敞开的门口,看着度假的景象。她穿着贴身的翡翠绿裙,弗莱彻看着她迅速吸了一口可卡因,他的心开始加速跳动。这是一个丑闻的景象。然而,弗莱彻不禁注意到她的长睫毛。
A moment later holiday catches sight of Fletcher and greets him excitedly. It takes off his fedora and asks why in the world she wanted to meet here. Holiday rolls her eyes and says she's comfortable in places like this. Here you can do whatever you want and no one judges you. She may not work here but truth be told she once worked in a place like this.
一会儿后,Holiday 看见了 Fletcher 并兴奋地打招呼。她脱下了 Fedora 帽,问她为什么要在这里见面。Holiday 眨了眨眼,说她在这样的地方很舒服。在这里,你可以做任何你想做的事情,没有人会评价你。她虽然不在这里工作,但事实上她曾经在一个像这样的地方工作过。
Fletcher feels his muscles go tight. Suddenly he feels the urge to lift her up to bring her somewhere nice and proper. But he stifles that desire and instead asks again why she'd ever spend time in a brothel. Holiday grins and says that sometimes what goes on in a place like this is better than what goes on at home. Fletcher can't stop himself. He asks just what went on at home but holiday shakes her head and looks away.
弗莱彻感觉自己的肌肉紧绷。突然他有想抱起她,带她去一个美好而体面的地方的冲动。但他压制了这个欲望,反而问她为什么会花时间在妓院里。霍利戴露出微笑,说有时候在这种地方发生的事情比在家里发生的更好。弗莱彻控制不住自己了。他问霍利戴家里究竟发生了什么,但霍利戴摇了摇头,望向远方。
When she scoops up some white powder into a vial and places the vial in her purse. She turns to him suddenly and asks if they can go to a movie. Fletcher smiles and says sure he'd be happy to. So she asks him to wait outside while she changes clothes. As Fletcher stands in the hallway he has a sinking feeling in his stomach. He doesn't want holiday to be arrested. He also can't disobey Harry and Slinger's orders. If he does he'll be fired and could end up in jail himself or knowing and Slinger, something much worse.
当她将一些白色粉末挖到小瓶中并将小瓶放在她的手提包里时,她突然转身问他是否可以去看电影。弗莱彻微笑着说当然,他很乐意。于是她让他在外面等着,等她换衣服。 当弗莱彻站在走廊里时,他的胃里有种沉重的感觉。他不想让假日被逮捕。他也不能违抗哈里和斯林格的命令。如果他这样做,他就会被解雇,自己也可能会被捕入狱,或者根据哈里和斯林格的性格,会发生更糟糕的事情。
No Fletcher decides the time has come. He saw Holiday put cocaine into her purse just now. It will still be there when he drops her off at home tonight. So as soon as he leaves her apartment Fletcher will contact headquarters and the raid will unfold.
弗莱彻决定是时候了。他刚刚看到霍利把可卡因放到了她的钱包里。今晚当他把她送回家时,钱包里还是会有可卡因的。因此,弗莱彻一离开她的公寓就会联系总部,抓捕行动就会展开。
It's late morning on May 16th 1947. Billy Holiday sits at the kitchen table in her Harlem apartment eating a bowl of Cheerios and reading a Superman comic book. She stifles a yon. She had a fun time with Jimmy Fletcher last night. It's nice to have a friend like that, a man who actually listens to her who treats her with respect. She hasn't experienced that kind of friendship with a man before. And until recently she didn't believe it was even possible.
今天是1947年5月16日的上午。比利·霍莱戴坐在她哈莱姆公寓的厨房桌前,吃着一碗Cheerios并看着一本《超人》漫画书。她忍不住打了一个呵欠。昨晚她和吉米·弗莱彻共度了美好时光。能有这样一个朋友真好,他是一个真正愿意听她说话并尊重她的男人。她以前从未经历过这种男女之间的友谊。直到最近,她还不相信这种友谊是可能存在的。
Holiday takes another bite of cereal. When she hears a loud knock on the door she looks up startled. "Who's there?" Billy it's me. Jimmy? Let you." Holiday walks to the door and unlocks it. And there in the hallway is Jimmy Fletcher. But today he's wearing a navy jacket and tie. Holiday furrows her eyebrows. "Jimmy what's up? What are you doing here?" "Billy we have to talk about what? Also what's with your clothes? You look like a cop." "Billy this is how I dress in real life you understand?" Holiday feels her stomach lurch. Now thinking she takes a step backward. "What the hell is going? You're saying you're a cop?"
当她听到门外有一声响亮敲门声时,霍利戴吃着麦片,突然抬起头。 "谁在那里?" 比利,是我。吉米?让我进来。" 霍利戴走到门口并打开了门。在走廊里,吉米弗莱彻正站在那里。但是今天他穿着一件海军蓝色的夹克和领带。霍利戴皱起了眉头。 "吉米怎么了?你在这里做什么?" "比利,我们得谈谈。关于什么?还有你的衣服怎么了?你看起来像个警察。 "比利,这就是我的日常着装,你能理解吗?" 霍利戴感到肚子翻腾。现在她想了想,向后退了一步。 "到底出了什么事?你是说你是个警察吗?"
"I'm a special agent with a Bureau of Narconics." "No no no no no. This doesn't need to be hard. We just need to get it over with. I know you must be scared but I can help you through it. I promise." "You promise? You promise? I trusted you." Holiday shoves Fletcher as hard as she can. He staggers back. It's then a white man in a jacket and tie comes running up the stairs. He scouts at them both. "There a problem here Fletcher?" "Oh who's this Jimmy your little partner?" Man step forward menacingly. "Watch the tone lady. I'm the guy who's going to search this rat's nest. I get out of my way."
"我是一个负责毒品事务的特工。" "不不不不,这没必要那么难。我们只需要赶紧完成它。我知道你一定很害怕,但我可以帮助你度过难关。我保证。" "你保证?你承诺?我相信你。" 节日用尽全力把弗莱彻推开。他晃晃悠悠地退后。然后一位穿着夹克和领带的白人跑上了楼梯。他瞪着他们两个。"弗莱彻,有问题吗?" "哦,这位吉米是你的小伙伴吗?" 这位男子威胁性地向前走。“小姐,看好你的言辞。我就是那个要搜查这个老鼠窝的人。让我过去。”
The other agent pushes past them. Before holiday can say word he starts opening drawers in the kitchen throwing the contents on the floor. Fletcher calls out. "It's not necessary Johnson I told you it's in her purse." "Yeah? I know how you people like to cover for each other. I'll do the search and you just shut your mouth boy." Holiday sees the pain on Fletcher's face. But all she can muster is a scowl. She shakes her head and disgust. You'll get no sympathy from her.
另一个特工挤过他们。节日还没来得及开口,他就开始打开厨房的抽屉,把里面的东西扔到地上。弗莱彻大喊:“不必要的约翰逊,我告诉过你在她的钱包里了。”“是吗?我知道你这些人喜欢互相掩护。我来搜索,你就闭嘴吧,小伙子。”节日看到弗莱彻脸上的痛苦,但她只能皱眉和厌恶。她摇了摇头,没有给他任何同情。
Fletcher turns. "Listen Billy. They're going to do a strip search. But don't worry it won't be me and it won't be him. We have a female agent on the way." Holiday glares at him. Hot rage burning inside her. She then makes a decision. It doesn't give a second thought. If she's going to suffer then Fletcher can suffer with her. "We don't have to wait for some female agent." With that holiday pulls off her sweater. And she drops her skirt. "Billy no. Just wait. She's on her way." But Billy Holiday doesn't respond. She continues unhooking her bra and removing her underwear. All the while she keeps her eyes trained on Fletcher with a look of fury. The Fletcher appears pained and miserable. "Fletcher turns his head away. "Billy why are you doing this?" "I didn't do it Jimmy. You did. You need to remember that."
听着,比利。他们要做裸体搜查。但别着急,不会是我和他。我们有一名女特工在路上。霍利发怒地瞪着他,心中燃烧着炽热的愤怒。她做出了一个决定,毫不犹豫。如果她要受苦,那么弗莱彻也要陪她一起受苦。"我们不必等待某个女特工。"说完,霍利脱掉了她的毛衣和裙子。"比利,不要这样。等等,她在路上。"但是比利·霍利没有回应。她继续解开胸罩和内裤。与此同时,她把目光紧盯着弗莱彻,满脸的愤怒。弗莱彻看起来痛苦和悲惨。"弗莱彻转过头。"比利,你为什么这样做?""我没有做,吉米。你做了,你需要记住这一点。"
A moment later Holiday hears police sirens approaching. She knows what's in store for her. They're coming to take her to jail. She stands there, nude. As the police sirens grow louder and louder. Holiday can't believe it. She should have seen this coming. When she went on stage and sang strange fruit, she knew she'd made powerful enemies. So she put that thought out of her mind. Then when she met Jimmy Fletcher, she let down her guard. She thought maybe possibly he was different from all other men. Once again, she should have known better. She should have seen all of this coming.
过了片刻,霍利戴听到警车的警笛声。她知道即将面对什么。他们要把她带到监狱里。她赤身裸体地站在那里,随着警笛声越来越响,霍利戴无法相信这是真的。她应该预见到这一切。当她上台演唱《怪异的水果》时,她知道自己已经惹上了强大的敌人。但她把这个想法挥之不去。然后当她遇见吉米·弗莱彻时,她放下了警惕。她认为他可能不同于其他男人。再一次,她应该知道得更清楚。她应该预见到这一切。
As Holiday stands in her apartment, naked. She feels a fury unlike any other she's felt before. People like Jimmy Fletcher, people who want things to stay as they always have been, they all continue to try and silence her. But they won't succeed. This right then, Holiday decides. She'll keep seeing strange fruit. She'll keep fighting, no matter how hard her enemies fight back, and use her voice as a weapon.
当Holiday站在她的公寓里赤身裸体时,她感到了前所未有的愤怒。像Jimmy Fletcher这样的人,他们希望事情保持原样,他们都继续试图让她沉默。但他们不会成功。Holiday决定,她将继续演唱《奇怪的果实》,她将继续与敌人斗争,无论对手如何激烈反抗,她都会把声音当作武器。
Despite their differences, Margaret is managed to keep Joey and the rest of her unconventional families safe for decades, until one night when they find three little kid vampires and Margaret's world is turned upside down forever. You can listen to the lesser dead, ad-free, and exclusively on Wondry Plus. Join Wondry Plus in the Wondry app or on Apple podcasts.
虽然玛格丽特与乔伊及她那非传统家庭的成员们有所不同,但她一直试图确保他们的安全数十年。直到有一天晚上,他们发现三个小吸血鬼孩子,玛格丽特的世界就此彻底翻转了。你可以在Wondry Plus中,无广告地、独家收听《次等的亡者》。加入Wondry Plus,使用Wondry应用或在Apple播客中。
Hi, I'm Lindsey Graham, host of Wondry Show Business Movers. In our latest series, American Business Titan Sam Walton comes out a semi-retirement determined to take back control of his company and move Walmart to the next level. According to Business Movers, on Amazon Music or Wherever you get your podcasts.
嘿,我是林赛·格雷厄姆,Wondry Show Business Movers的主持人。在我们的最新系列中,美国商业巨头山姆·沃尔顿半退休后决定夺回公司的控制权,将沃尔玛带到下一个层次。请听我们的节目——Business Movers,可在Amazon音乐或其他播客平台收听。
It's May 1947. It's been a day since Billy Holiday was hauled off to jail on drug charges. She was released on bail this morning, and right now she's in New York City, standing on stage at Club Ebony. She sighs, feeling relief coursing through her body. It's good to be back in the Stimley lit club. Ebony is one of her favorite places to sing. Standing on stage, she feels home once again.
现在是1947年5月。自从毕利•荷莲被指控吸毒并被拘留以来已经过去了一天。今天早上她缴纳了保释金并被释放了。现在,她正在纽约市的艾伯尼俱乐部的舞台上站着。她叹了口气,感到如释重负。能回到这个灯光昏暗的俱乐部真好。艾伯尼是她最喜欢的唱歌场所之一。站在舞台上,她感到又回到了家。
Holiday straightens the large white garden in this tuck behind her left ear. She looks out at the audience as little particles of dust hover in the stage lights. She takes a deep breath, and then she begins to sing strange fruit. The song has become her signature finale. For eight years now, she's been warned to stop to sing something else, something less charged, but that's only strengthen her resolve. Because she knows that if it threatens people this much, then its message must truly be powerful. She can't even count the number of fans who have thanked her and said they finally feel like their voices are being heard. Holiday knows she needs to keep singing the protest song, no matter how angry it makes certain people.
假日把大白色花园夹在左耳后面弄平整。她看着观众,舞台灯光中飘荡着一些小粒子的灰尘。她深吸一口气,然后开始唱《奇怪的果实》。这首歌已成为她的惯常表演终曲。八年来,别人一直在警告她不要唱这首歌,要唱一些不那么有冲击力的歌,但这只是加强了她的决心。因为她知道,如果这首歌让人们感到那么威胁,那么它的信息一定非常强大。她甚至无法计算有多少歌迷感谢她,并说他们终于感到自己的声音被听到了。假日知道她需要继续唱这首抗议歌曲,无论它会让某些人生气到什么程度。
Upon stage, her voice is strong. And when she finishes the song, she gets yet another thunderous applause. Holiday wipes her forehead, her throat aches, and so do her feet. So she heads off stage and straight to the bar. But as she stares into her first drink of the night, Holiday hears the screech of a bar stool being pulled up. She turns her head and there, standing beside her as Jimmy Fletcher.
她在舞台上声音洪亮,演唱完一曲后,又得到了一阵雷鸣般的掌声。Holiday擦了擦额头,嗓子也痛,脚也酸。于是,她下了台直接去了酒吧。然而,在她凝视着自己晚上的第一杯饮料时,她听到一声酒吧凳子扯出的尖叫声。她转过头来,发现站在她旁边的是Jimmy Fletcher。
Holiday shakes her head and returns her attention to the drink in front of her. "You've got some nerve, Jimmy. Or is it Agent Fletcher? Billy, look. You gonna run back to your master? Well, am I did the song again? That's gotta be worth another promotion, right?" Fletcher looks down at the floor. "I didn't get promoted for what I did to you."
假期摇了摇头,把注意力重新投向她面前的饮料。“你真有些胆子,吉米。还是说特工弗莱彻?比利,你看。你要回去见你的主人吗?那么,我又唱了那首歌,这次肯定值一个晋升了,对吧?”弗莱彻低头看着地板。“我没有因为对你做的事情而得到晋升。”
"Billy, please, can I sit?" Holiday shrugs and turns away. Fletcher sits, signals the bartender. "I have a whisking knee, and since when did you drink?" "Since about five minutes after they took you away. Why the hell are you here?" You came to apologize."
"Billy,可以让我坐吗?" Holiday耸耸肩,转身离开。Fletcher坐下来,向调酒师示意。 "我的膝盖疼得厉害,你什么时候开始喝酒了?" "在他们带你走后大约5分钟。你为什么来这里?" "你来道歉的。"
Holiday snorts with laughter, coughing if she tries to swallow a sip of her drink. "Apologize. Now that I've never seen a man apologizing. I'll save it. I don't need your apology." "I know that, but I had to see you." "Oh, so now you need something else. Another thing for you, so you can feel better about yourself. I just just get out of here. Leave me alone."
假日忍不住笑了,喝一小口饮料就咳嗽起来。“道歉吧。现在我看到过一个男人道歉,我会让它保存起来的。我不需要你的道歉。”“我知道,但我必须见你。”“哦,所以现在你想要别的东西。你需要更多东西来让自己感觉好些。我现在就要走了。别管我。”
Fletcher leans in closer though, his eyes full of regret. "I wanted you to know that I'm going to talk to my boss. I'm gonna tell him to go easy. I want to help if I can." "You want to help. Now, go. Go now. I just want to be myself. Billy, please, I'll leave." "Fine. If you want to help yourself, cut out the drugs."
弗莱彻靠近了一些,他满眼都是遗憾。"我想让你知道,我要跟我的上司谈谈。我会告诉他放轻松一些。如果可能的话,我想要帮忙。""你想帮忙,现在走吧。我只想做我自己,比利,请,我会离开。""好吧,如果你想要帮助自己,就别再吸毒了。"
"I can't." "You can't. Why?" "Because if I'm not high and I'm not singing, I'm hurting. Get it?" Fletcher shakes it. "No, no, I don't."
我不行。
你不行。为什么?
因为如果我不高兴,也不唱歌,我就会感到痛苦。明白吗?
弗莱彻摇了摇头。不,不明白。
"Now, look, I know you had a rough childhood, all but..." Holiday slants your glass down on the bar. She's lost her patience. "Rough childhood. You know what I've been through. You know what I see when I fall asleep. Back in Baltimore one day, my mother... She's late coming home from work, right? So I get to go to my neighbor's house. After a while, my neighbor, he says, looks like I could use a nap. So he takes me into the back bedroom. He lays me down on a bed. And he climbs on top of me. I try to fight back. I couldn't. He was a full-grown man. I was a ten-year-old girl. So yeah, I had a rough childhood."
“你看啊,我知道你的童年很不容易,但是……”Holiday将酒杯放在了吧台上。她失去了耐心。“不容易?你知道我经历了什么。你知道我在入睡时会看到什么。在巴尔的摩的一天,我妈妈……她下班晚了,对吧?所以我去了邻居家。过了一会儿,我的邻居说看起来我需要小睡一下。然后他带我进了后面的卧室。他让我躺在床上,然后爬到了我身上。我试图反抗,但是我做不到。他是个成年男子,而我只是个十岁的女孩。所以,是的,我的童年很不容易。”
Fletcher swallows hard. "I'm really sorry, Billy." "Sauries don't help. Music helps. Drinking helps. Drugs help. Then focus on the music. You don't need the other stuff." Holiday stares back into her drink. She hears Fletcher sigh. Onstage, Jazz quintet begins to play Moonlight serenade.
弗莱彻吞了吞口水。“我真的很抱歉,比利。”
“道歉没用。音乐能帮助。喝酒能帮助。毒品能帮助。现在,把注意力放在音乐上,你不需要其他东西。”霍莉迷视着自己的饮料。她听到弗莱彻叹了口气。在舞台上,爵士五重奏开始演奏《月光小夜曲》。
When Fletcher scoots his bar stool back and stands, he then offers his hand to Holiday and gestures to the dance floor. For a moment, she stares in disbelief. Holiday can see that he's desperate, hungry. He wants redemption. She's seen that look in a thousand men's faces. "Billy, I hate myself for what I did to you. I always will. I'd like to make it up to you."
当弗莱彻把酒吧凳子往后移动并站起来时,他向霍利戴伸出手,并向舞池做了个手势。霍利戴一时愣住了,不敢相信。她能看出他非常渴望,渴望救赎。她在千千万万的男人眼里见过这种表情。“比利,我为我对你做的事情感到自责和痛恨,永远都会。我希望能为你弥补一下。”
At that moment, Holiday knows that she's trapped. Monster phobic feeling wraps itself around her like a cold blanket. This cop. This Jimmy is demanding forgiveness and he won't let up. And he's a man who could have her arrested all over again.
在那一刻,霍利迪意识到她被困住了。妖怪恐惧的感觉像一条寒冷的毯子缠绕着她。这位警察,吉米,要求原谅,他不会放松。他是一个可以再次把她逮捕的人。
Holiday knows she has only one choice. So she takes his hand and the two step out onto the dance floor. Fletcher pulls her clothes and squeezes her tight. His breath is sour and hot. The two sway to the music and Holiday closes her eyes. He with Jimmy Fletcher on her side, they'll let up and stop harassing her. Making him happy is her only option, she thinks. But she's not going to stop singing strange fruit. She won't stop protesting against the violence that's taken so many lives. She's not stopping anything.
霍麗迪知道她只有一個選擇。於是,她拿起了他的手,兩人踏上了舞池。弗萊徹拉扯她的衣服,緊緊地擁抱著她。他的呼吸又臭又熱。他們隨音樂搖擺,霍麗迪閉上眼睛。有吉米·弗萊徹在她身邊,他們會放手不再騷擾她。她想,讓他開心是她唯一的選擇。但她不會停止唱奇怪的果實。她不會停止抗議那些奪去許多人生命的暴力行為。她不會停止任何事情。
It's May 1947 in Washington, DC. Inside his office, Harry Anselinger sits across from a man named Lewis McCay. McCay is Billy Holiday's former pimp and as Anselinger stares at him, he can't say he's surprised. McCay is a bulky man who squeezed into a loud maroon suit. He smells like he took a bath and cheap cologne and he sweats even while sitting still.
在1947年5月的华盛顿特区,哈里·安塞林格(Harry Anselinger)坐在他的办公室里,对着一位名叫路易斯·麦凯(Lewis McCay)的男子。麦凯是毕比·荷莲迪的前男友,当安塞林格盯着他的时候,他并不觉得惊讶。麦凯是一个身材魁梧的男人,挤进了一套响亮的深红色西装。他闻起来像是洗了澡但用了便宜的古龙水,即使坐着也流汗。
Anselinger grimaces, releases a deep sigh and then continues running a plan by McCay. Normally Anselinger doesn't have to deal with little lights like this. But he needs McCay's help. After engineering holidays arrest, Jimmy Fletcher lacked the guts to follow through. He begged Anselinger to be lenient toward holiday. So Anselinger immediately took him off the case and demoted him to the archives department. Anselinger shakes his head. Honestly, it's better than Fletcher deserves.
安塞林格面露难色,深深地叹了口气,然后继续向麦凯讲述一个计划。通常情况下,安塞林格不需要处理像这样的琐碎事情。但他需要麦凯的帮助。在经历了一个假期被逮捕后,吉米·弗莱彻缺乏勇气去执行计划。他请求安塞林格对假期宽容些。因此,安塞林格立即将他从案件中撤下,并将他降职到档案部门。安塞林格摇了摇头。老实说,这比弗莱彻应得的还要好些。
So with Fletcher gone, Anselinger had to find another informant. Because despite the arrest, Billy Holiday still wouldn't give in. She wouldn't stop singing strange fruit and riling up black Americans.
因为弗莱彻已经离开了,安赛林格必须找另一个线人。虽然已经被逮捕,但比莉·霍利迪仍然不肯言败。她不会停止演唱《奇异果》,煽动黑人美国人。
Luckily it didn't take long to get to McCay, her former pimp, who promised to help put Billy Holiday behind bars for good. As they sit across from each other, Anselinger explains that Billy Holiday has gotten too high a mighty for her own good. She needs to be taught a lesson.
幸运的是,他们很快就找到了她以前的皮条客McCay,他承诺会帮助把比莉·荷莲关进监狱。他们面对面坐着,安塞林格解释道,比莉·荷莲已经变得自高自大,需要受到教训。
McCay takes a maroon pocket square from his jacket and wipes a beat of sweat from his thin mustache. He then nods his head, says he agrees. He had the same experience. McCay says that once Holiday began recording music, she started thinking she was better than him. But he made Holiday. Seems only fitting that now, he's going to break her.
McCay从他的夹克口袋中拿出一块深红色的口袋手帕,擦掉他细小的小胡子上的一滴汗水。然后点了点头,表示同意。他有同样的经历。McCay说,一旦Holiday开始录制音乐,她就开始认为自己比他强。但是他曾经助力Holiday。现在他要打破她也算是应该的。
Anselinger crosses his legs and leans back. He looks out the window, thinking about the plan. It has to be foolproof. He can't let Holiday slip away, not when she continues to disobey his order. Anselinger then turns back to McCay with a cold smirk. He says McCay should contact Holiday and act like he's turned over a new leaf.
安塞林格交叉双腿,向后倾靠。他望着窗外,思考着计划。一定要万无一失。当她继续不遵守他的命令时,他不能让霍利迪溜走。然后,安塞林格带着冷酷的微笑转向麦凯。他说麦凯应该与霍利迪联系,并表现得好像他已经改邪归正。
Maybe he should even apologize for treating her badly. He should then invite Holiday to his place, make sure there's more than enough drugs there to land her in court. That's when he should call Anselinger and his agents, and they'll come put her in handcuffs. McCay dabs his mustache again with his pocket square and his eyes narrow.
也许他应该为自己对待她的方式道歉。然后他应该邀请Holiday到他家,确保那里有足够多的毒品来将她送上法庭。那时他应该打电话给安塞林格和他的特工,他们会来把她铐起来。McCay再次用口袋手帕擦了擦胡子,眼睛眯了起来。
And for a moment Anselinger wonders whether he's about to say no. Cold fury begins to rise inside him. But then McCay leans forward and reaches out his meaty hand. Anselinger hesitates. Normally, he wouldn't shake hands with black man. But more than anything Anselinger wants to take down Billy Holiday, and this black man McCay can help. So the two shake hands, and Anselinger smiles, as he pictures Holiday going to jail for a very long time.
安塞林格犹豫了一会儿,开始感到内心的愤怒开始升温,他开始考虑是否会拒绝。然而,麦凯弯下腰,伸出他粗壮的手。安塞林格犹豫了。通常情况下,他不会和黑人握手。但是安塞林格最想的就是抓住比利·假日,这位黑人麦凯能够提供帮助。于是两人伸出手握了握,安塞林格微笑着,想象着假日会被关进很长时间的监狱。
Later that month, Billy Holiday sits on a stiff wooden chair inside a federal courthouse in Philadelphia. Her body's aching, and no matter how hard she tries, she can't wake up from this nightmare. She looks over at the judge, and with pleading eyes, she begs for mercy. But he only stares at her with a frigid, emotionless glare.
那个月的晚些时候,比利·霍利坐在费城一座联邦法院内的硬木椅子上。她的身体疼痛不已,无论她多么努力,都不能从这个噩梦中醒来。她看着法官,用恳求的眼神求情。但他只是用冷酷,没有情感的眼神盯着她。
Holiday feels a wave of nausea she looks around the courtroom. The dark wooden walls feel like they're closing in on her. She swears she can smell something rotten in the air. She grabs her face, she shuts her eyes. Holiday hasn't had a fix in days, and her body feels like it's giving up on her.
假期感到一阵恶心,她环视法庭。那深色的木墙好像正在向她逼近。她发誓可以闻到空气中有腐烂的气味。她抓住脸,闭上眼睛。假期已经好几天没解药了,她的身体感觉像是要放弃她了。
Just then the blonde district attorney stands, and announces that Holiday has been charged with violations of the Narconics Act. She has received, carried, and facilitated the transportation and concealment of drugs. Holiday holds her head in disbelief, it's all a lie.
就在那时,金发地方检察官站起来宣布,霍利违反毒品法被起诉了。她被指控持有、携带、并帮助贩运和隐匿毒品。霍利难以置信地摇摇头,觉得这全是谎言。
Those drugs belonged to her old boyfriend, Louis McCay. He'd called last week out of the blue, saying he was sorry that he was a different man. She begged Holiday to take him back. She was feeling low after what happened with Fletcher, and she badly wanted to believe McCay, so she went to his apartment. There, he poured stiff drinks and handed her a joint. Then McCay got up to make a phone call.
那些药物属于她的前男友路易斯-麦凯。他上周突然打来电话,说他很抱歉自己变了。她恳求赫利戴接受他回来。在与弗莱彻发生的事情之后,她感到很沮丧,非常想相信麦凯,所以她去了他的公寓。在那里,他倒了硬饮料并递给她一支大麻。然后麦凯站起来打电话。
Ten minutes later, there were four police officers in the apartment. That's when Holiday realized that she had been set up. She'd been tricked and destroyed by a man once again, and now here she is. In another courtroom, in the middle of a terrible withdrawal, facing charges without even a lawyer on her side.
十分钟后,公寓里来了四名警察。那时,霍莉戴意识到她被设局了。她再次被一个男人欺骗和毁灭了,现在她在另一个法庭上,正处于可怕的戒断中,面临着控罪,甚至没有律师支持她。
Holiday grits her teeth and shuts her eyes. The judge leans down from the bench and asks Holiday for her plea. She nods her head, and in a quiet voice she says, guilty. She can only hope she'll get off easier if she cooperates. She then looks around the courtroom and adds that she would like to be sent to a hospital for treatment. She wants to get clean and stop using. She just needs a little help.
Holiday咬紧牙关闭上眼睛。法官从法庭长凳上俯身询问Holiday是否认罪。她点了点头,轻声说出了一个“有罪”字眼。她只能希望如果她配合,能够得到更轻的判决。她环视法庭,又说出她想要被送到医院接受治疗。她想要戒掉毒瘾,停止使用毒品。她只需要一点点帮助。
The judge and the DA exchange look. Then the judge announces that he's made his decision. Billy Holiday will receive treatment in a hospital, but it will be a prison hospital. She is here by sentence to imprisonment for one year and one day. The judge then brings down his gamble with a loud bang. Just like that, it's over.
法官和检方交换了一个眼神,然后法官宣布他已经做出了决定。比利·霍利迪将在医院接受治疗,但那是一所监狱医院。她被判处一年零一天的监禁。法官随后用大力敲打下架子,结束了这一切。
Holiday sees the bailiff approaching with handcuffs. She realizes it will be a very long time before she ever sings again.
Holiday看到法警带着手铐向她走来。她意识到自己要很久很久才能再次唱歌。
It's January 1949, about a year and a half after Billy Holiday was sentenced to prison. Today, she's examining her reflection in a mirror. She smiles because she likes what she sees. She looks like her old self again and there's a clarity in her large brown eyes. That's a reflection of the newfound clarity in her mind.
现在是1949年1月,大约一年半前,比利·霍利迪被判入狱。今天,她在一面镜子里仔细看着自己的反射,因为她喜欢自己看到的。她看起来又像她以前的样子,她的大棕色眼睛里有一种清晰度,这反映出她头脑中的新发现和清晰度。
For well over a year, Holiday has been clean and sober. Holiday turns away from the mirror and gazes across her suite at the Mark Twain Hotel in San Francisco. The bed is wide and the carpeting feels soft underfoot. Holiday grins. She almost can't believe she's standing here in a fancy hotel room, paid for with her own money. She emerged from jail, weak and wrecked and went straight back to the bottle.
已经有一年多了,霍莉戴上了清醒的面具。她从镜子前转身,望向旧金山马克·吐温酒店的套房。床很宽,地毯踩起来很柔软。霍莉笑了。她几乎不敢相信自己现在站在这个高档酒店房间里,这些钱是她自己挣的。她从监狱里走出来时,身体虚弱,精神崩溃,直接回到了酒瓶里。
And as a convicted felon, she couldn't sing in New York clubs that served alcohol. Her career seemed like it was over. But that's when her friend suggested San Francisco. You didn't need a cabaret license to perform there. And so for months now, Holiday has been singing almost every night to sold out crowds. She's received standing ovation, especially when she closes with strange fruit. After her time in jail, the song means even more to her than it did before.
当时,因为她是一名被定罪的罪犯,所以她不能在纽约供应酒精的俱乐部唱歌。她的职业生涯似乎已经结束了。但就在那时,她的朋友建议她去旧金山。那里不需要歌舞表演许可证。因此,现在已经有好几个月了,霍利在几乎每个晚上唱歌给售罄的观众。当她演唱结束的时候,她接受了掌声,尤其是当她演唱《奇怪的果实》时。在她坐牢之后,这首歌对她的意义比以前更加重要。
Holiday sees that the world is slowly beginning to change, and she believes that strange fruit has played a part in that change, however small. Plus, there's nothing that the federal bureau of narcotics can do to stop her singing it, now that she's off drugs for good.
Holiday发现世界正逐渐开始改变,她相信奇怪的水果在那种改变中发挥了一定的作用,尽管作用微不足道。此外,现在她已完全戒毒,联邦毒品局也无法阻止她演唱这首歌。
Holiday plays out across her bed. When suddenly there's a pounding on her door. Holiday raises an eye-brown surprise, but heads over to greet whoever's there. Holiday pulls open the door, then gasps and steps back. An enormous, leering white man stands in the hallway. His ruddy cheeks bulge as he grins. Behind him stands several uniform policemen with blank expressions.
假期正在她的床上度过,突然门外狂敲起来。假期惊讶地挑起眉毛,但还是走过去迎接来访者。她拉开门,然后吃惊地倒退了一步。一个巨大、狞笑着的白人站在走廊里。他的红色脸颊鼓起,露出咧嘴的笑容。他身后站着几个表情呆板的制服警察。
Holiday stammers and asks if she can help them. The giant man pulls a badge from his pocket and holds it an inch from her nose. He says that his name is Colonel George White and he's with the federal bureau of narcotics. He will now conduct a search of her hotel room.
Holiday结巴地问他们是否需要帮助。那个高大的男子从口袋里拿出一个徽章,把它放在她的鼻子前一寸远的地方。他自称乔治·怀特上校,是联邦麻醉品局的人员。他现在要搜查她的酒店房间。
Holiday says she doesn't understand what this is all about. But White tells her to shut up. He calls her a junkie and says it's time for her to pay for her crimes. Holiday's heart starts to pound. Her arms grow weak. She says she hasn't touched a drug in over a year. She's completely clean. No one's going to find anything in this room.
Holiday说她不明白这是怎么回事。但是White叫她闭嘴。他称她是吸毒者,说是时候让她为自己犯下的罪行付出代价了。Holiday的心开始狂跳,她的手臂变得无力。她说她已经一年多没有碰毒品了,她完全清白。这个房间里不会有任何发现。
Agent White laughs and tells her that she's guilty and it's obvious. He points into her room and says he can see her hero and kid right now, right from where he's standing. It's sitting there on the nightstand. That's not all. He's also just spotted a small baggy of opium. He sees that she tried to hide it in the waist basket.
白特工哈哈大笑着告诉她,她有罪并且显而易见。他指向她房间,并称他就站在那儿就能看到她的英雄和孩子。它们就坐在床头柜上。不仅如此,他还发现了一袋鸦片。他看到她试图将其藏在垃圾篓里。
Holiday's mouth goes dry. She knows there's nothing on the nightstand and nothing in the waist basket. She sees a grin emerging on White's face and she realizes what's happening. Before she can say a word, Agent White pulls a pair of handcuffs from his pocket.
假期的嘴巴变得干燥了。她知道床头柜上和垃圾篮里都没有什么东西。她看到怀特脸上露出了一个微笑,她意识到发生了什么。在她说话之前,怀特特工从口袋里拿出一双手铐。
Holiday feels her entire body go numb with shock as the cuffs are slapped on her wrists. It shoves her into the hallway and tells her that Harry Anselinger senses regards. That name echoes in Holiday's mind like the image of the neighbor who attacked her 24 long years ago. A bitter smile comes to Holiday's lips though. She finally understands. It doesn't matter what she does from now on. Nothing matters. Anselinger will always find a way to get her and he will never, ever stop.
当手铐夹住她的手腕时,假日感到全身麻木震惊。它将她推进了走廊,并告诉她,哈利·安塞林格感觉到了关切。这个名字在假日的脑海中回荡着,就像邻居24年前袭击她的那个画面。但是一个苦涩的微笑浮现在假日的唇边。她终于明白了。从现在开始,她做什么都没用。什么也无所谓了。安塞林格总会找到办法抓住她,他永远不会停。
Within 10 years later in July of 1959, Billy Holiday wakes up in a small, white room. The smell of disinfectant stings her nose. She swallows, slowly her blurred vision sharpens. And then she remembers where she is. She gays her around the room. She's on her sick bed in the public ward of Metropolitan Hospital in New York.
十年后的1959年7月,比利·荷莲黛在一间小小的白色房间里醒来。消毒水的味道刺鼻,她咽了口唾液,慢慢地模糊的视野恢复了清晰。然后她记起了自己在哪里。她环顾四周,发现自己在纽约市的都会医院公共病房的病床上。
She's brought here days ago after collapsing in her friend's house. Holiday sighs and turned over in bed. She's too tired to get up, somehow too tired to fall asleep. She's tired of everything.
她几天前在朋友家晕倒后被送到这里。Holiday叹了口气,翻了个身。她太累了,无论是起床还是入睡都感觉有些困难。她对一切都感到厌倦了。
For a year she stood up for herself and for black people across America. She saw where that got her. She faced years of her assmen from law enforcement. They came after her with one drug charge after another. They wore her down. And now today all she wants to do is close her eyes and make it all go away. But it won't go away. And the knock on the door proves it.
有一个年头,她为自己和美国各地的黑人站出来。她看到了那给了她什么结果。她面对着数年来自执法机构的迫害。他们一次又一次地以毒品罪名追击她。他们把她消磨殆尽。而今天,她只想闭上眼睛让一切消失。但它不会消失。而门口的敲响证明了这一点。
Holiday knows it could be a doctor or it could be a police officer. This point it doesn't really matter. But when it opens she sees that it's her friend, Maley Duffy, who's also a talented singer.
Holiday知道自己可能会成为医生,也可能会成为警察,但这一点并不重要。但是当她打开门时,她发现是自己的朋友Maley Duffy,她也是一位才华横溢的歌手。
Holiday smiles weekly as Duffy walks over. Billy? Billy, Billy. It doesn't matter if your pancake flat on a hospital bed, you still look beautiful. Those are sweet words but I don't believe them. I'll believe them or don't. I have something that without a doubt will lift your spirits. Duffy approaches Holiday's bed. She pulls a pair of comic books out of her purse and sets them on a bedside stand. Your favorites.
"Duffy走过来,每周带着节日的笑容。比利?比利,比利。即使你躺在医院床上像一张煎饼一样扁平,你仍然很美丽。这些是甜言蜜语,但我不相信它们。你信不信由你。我有一件东西,毫无疑问会让你振奋起来。Duffy走近了Holiday的床。她从手提包里拿出一对漫画书,放在床边的桌子上。这是你最喜欢的。"
Now you really are too sweet. Holiday coughs and clutches her side. Billy, what happened? What's going on? I say it could be any number of things. My liver shot from booze, my heart, my lungs, both black from smoking. And then the ulcers in my legs from the junk I've been shooting. Oh, Billy.
现在你真的太好了。Holiday咳嗽并握住她的一边。Billy,发生了什么?发生了什么事?我说有可能是各种各样的事情。我的肝脏因为喝酒而受损,我的心脏、肺都变黑了,因为我抽烟。还有我注射毒品后腿上的溃疡。哦,Billy。
Holiday watches as Duffy pulls a handkerchief on her jacket pocket, dabs at the corners of her eyes. Holiday sits up. Don't cry for me. I did this to myself. I don't think so. I think they did this. They put you in jail for a year, a year. You get out and they never leave you alone. And then San Francisco, at least those bastards got caught for framing you.
当Duffy从她的夹克口袋里拿出手绢擦拭眼角时,Holiday将手从膝盖上拍起来。她坐了起来,“不要为我哭泣。这是我自己造成的。”“我不这样想。我认为是他们造成的。他们把你关了一年,一整年。你出来后他们从未让你安宁。然后在旧金山,至少那些混蛋被抓住了,他们为陷害你而受到了惩罚。”
It doesn't matter if it was them or some other cops. They're going to keep coming after me, so I decided to enjoy myself. I guess I enjoyed myself too much, huh? Look at me. Hey, hey. I'm going to help you. You're going to get better and you're going to get out of here and promise. I think that should sail. Don't say that.
不管是他们还是其他警察也没关系。他们会继续追我的,所以我决定享受生活。我想我享受得太过了,对吧?看看我。嘿,嘿。我会帮助你的。你会好起来的,你会离开这里,我保证。我觉得这样就可以了。不要说那些话。
You're sweet, but let's be honest here. If all the stuff wrong with my body doesn't kill me, then the feds will. You watch. They're going to arrest me in this damn hospital bed. I really don't give up. Not yet. We're going to make this right. Holiday smiles weakly again, then leans back and closes her eyes.
你很好心,但是实话实说,如果我身体上的所有问题都没能杀死我,联邦政府会的。你等着看吧,他们会在这该死的医院床上逮捕我。但我真的不轻言放弃,还没有。我们会把这件事弄对的。Holiday再次微弱地笑了一下,然后靠在床上闭上了眼睛。
As she falls asleep, suddenly she sees her father's face. She feels warm, relaxed. And for a moment, she wonders what he felt right before he died. Whether he understood that it wasn't pneumonia that killed him, but something else. Holiday hears a gentle melody, like a breeze on a spring day. Her body feels light. She begins to drift off to sleep.
当她入睡时,突然看到了她父亲的脸。她觉得温暖、轻松。她瞬间想知道他在临终前感受到了什么。他是否理解不是肺炎夺去了他的生命,而是其他原因。Holiday听到轻柔的旋律,像春日的微风。她的身体感到轻盈。她开始进入梦乡。
But before she does, she's one final thought. She hopes that she'll never wake up again. Later that week, Holiday's worst predictions came true when she was arrested in her hospital room. Narconic's officers claimed to find heroin in a tinfoil envelope mailed to the wall six feet from the base of Holiday's bed.
但在她这么做之前,还有一个最后的想法。她希望自己永远不会再醒来。那个星期晚些时候,在她的医院房间里被逮捕时,霍莉戴的最坏的预测成为了现实。Narconic的官员声称他们在离霍莉戴床脚六英尺的墙壁上找到了一个装有海洛因的锡箔信封。
It was an area she was incapable of reaching, given her lack of mobility at the time. But Holiday was indicted and handcuffed to her hospital bed and remained there until her death on July 17, 1959. Holiday was 44 years old and had just $750 to her name.
那是她当时因为行动不便而无法到达的地区。但是,Holiday被起诉并被手铐带到她的医院床上,一直呆在那里,直到1959年7月17日去世。Holiday当时已经44岁了,只有750美元的身家。
When Harry Anselinger learned of Holiday's death, he reportedly rejoiced. Anselinger retired in 1962, after serving as the commissioner of the Federal Bureau of Narconics for 32 years. In that time, Anselinger learned that well-known white entertainers used heroin and other drugs. He refused to prosecute any of them.
当哈里·安赛林格得知霍利迪的死讯时,据称他感到高兴。安赛林格于1962年退休,此前他在联邦麻醉局担任专员长达32年。在此期间,安赛林格得知知名白人娱乐家使用海洛因和其他药物,但他拒绝起诉任何一个人。
Billy Holiday is remembered as one of the greatest American jazz vocalists of all time. Her first performance of strange fruit in 1939, is cited by many as a milestone of the Civil Rights Movement, and a protest anthem that still resonates today. In 1999, Time Magazine called Strange Fruit, the best saw of the century.
比利·霍利迪被认为是历史上最伟大的美国爵士歌手之一。她1939年表演的《奇异的果实》被许多人引用为民权运动的一个里程碑,它是一个至今仍然引人共鸣的抗议歌曲。1999年,时代杂志称《奇异的果实》是世纪最好的歌曲。
Next on American Scam, a young minister named Martin Luther King Jr. spearheads the fight for racial equality. The King's call is threatened by a powerful new enemy, Jay Edgar Hoover, the director of the FBI. In one read, this is episode one of the Feds vs. the Activists for American Scam.
接下来在《美国骗局》中,一位年轻的牧师马丁·路德·金带领着争取种族平等的斗争。金牧师的呼声受到了一位强大的新敌人杰伊·埃德加·胡佛,即联邦调查局局长的威胁。这是美国骗局中FBI与活动家之间的第一集。
And a quick note about our reenactments. In most cases, we can't know exactly what was said, but all of our dramatizations are based on historical research. If you'd like to learn more about Billy Holiday's life and work, we recommend a book Chasing the Scream by Johann Harry.
关于我们的再现,我要说一点。在大多数情况下,我们无法确切知道当时说了什么,但我们所有的戏剧表演都基于历史研究。如果您想了解更多有关比莉·假日的生活和工作的信息,我们推荐一本书《追逐狂喜》(Chasing the Scream)by Johann Harry.
American Scandal has been a project managed by me, Lindsey Graham for Ayrship. Our team consists of talented individuals who have contributed to the show's success. We have Molly Bach responsible for audio editing and Derek Barrett for sound designing.
美国丑闻是由我,林赛·格雷厄姆,为艾尔希普管理的一个项目。我们的团队由许多有才华的人组成,他们为节目的成功做出了贡献。我们有莫莉·巴赫负责音频编辑,德里克·巴雷特负责声音设计。
This particular episode was written by Hannibal Diaz, with Christina Malzberg in charge of editing and Gay Rennon spearheading production. Our executive producers, Stephanie Gens, Jenny Lauer Beckman, and Hernan Lopez, have been with us for a year.
这一集由汉尼拔·迪亚兹编写,克里斯蒂娜·马尔茨伯格负责编辑,盖伊·雷农主导制作。我们的执行制片人,斯蒂芬妮·根斯,詹妮·劳尔·贝克曼和埃尔南·洛佩兹,已经和我们在一起一年了。
Together, we have produced some of the most engaging content for American Scandal. Each of us brings our unique skills to the table, enabling us to execute our responsibilities efficiently.
我们一起为《美国丑闻》制作了一些最引人入胜的内容。我们每个人都在自己的领域有着独特的技能,这使得我们能够高效地执行我们的责任。
Our commitment to producing top-quality content is evident from the episodes we've created so far. We continue to push the limits in our efforts to bring listeners an immersive experience.
我们致力于制作高质量的内容,从我们迄今为止创作的节目中可以看出来。我们继续努力推进我们的工作,为听众带来沉浸式的体验。
American Scandal is a testament to what can be achieved when talented individuals with a shared vision come together. Our passion for storytelling, coupled with technological excellence, is what sets us apart. We will continue to push the boundaries of audio storytelling, bringing new and exciting tales to our listeners.
《美国丑闻》证明了当一群有才华的人有着共同的愿景时,能够创造出什么样的成就。我们对于讲故事的热情,加上技术上的卓越,是使我们与众不同的地方。我们将继续挑战口述故事的极限,为听众带来新的、令人兴奋的故事。